查看原文
其他

[E462]奥巴马:特朗普“不适合”当总统 | 金融时报

2016-08-04 LearnAndRecord

Obama brands Trump ‘unfit’ for presidency in call to Republicans

奥巴马:特朗普“不适合”当总统

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=f13088fpqqv&width=500&height=375&auto=0

美国总统称,尽管他与以往的共和党候选人政见不同,但他从未认为他们不适合当总统,而特朗普的情况非常不同。


Barack Obama took the unprecedented step of labelling Donald Trumpunfit” to hold the highest office in the US, calling on Republicans to withdraw support from their presidential candidate.

巴拉克•奥巴马(Barack Obama)称唐纳德•特朗普(Donald Trump)“不适合”担任美国最高公职,这一前所未有的举动意在向共和党人喊话,呼吁他们收回对本党总统竞选人的支持。


In his strongest denunciation[谴责,斥责;告发] to date, the president said criticisms of the Republican nominee from within his own party “ring hollow[话听起来不诚恳;话语听着空洞]” if its leaders continue to support his candidacy.

美国总统在迄今措辞最强烈的谴责中表示,如果共和党领导人继续支持特朗普的候选人身份,共和党内部对该党提名人提出的批评听上去就是“空洞的”。


Mr Obama’s rebuke[非难,指责;谴责,鞭策] follows a series of controversial remarks by the New York property mogul[大人物,权贵;巨头], including in a feud[不和;争执;封地;(部落或家族间的)世仇] with the parents of a Muslim-American US Army captain killed in Iraq. While some Republican lawmakers have denounced[(公开)谴责,痛斥] Mr Trump’s criticism of Khizr and Ghazala Khan, few have rescinded[废除;取消;撤销] their endorsements.

奥巴马谴责特朗普之前,身为纽约房地产大亨的特朗普发表了一连串有争议的言论,包括杯葛一名在伊拉克阵亡的穆斯林美国陆军上尉的父母。尽管一些共和党议员谴责特朗普对希兹里汗(Khizr Khan)和加扎拉汗(Ghazala Khan)发表不敬之言,但没什么人撤回自己对特朗普的支持。


【注】杯葛(boycott)是指联合抵制某个个人或公司,包括拒绝购买,销售,或其他形式的与之合作。一次杯葛根据时间长短和范围不同,可能更倾向于使冒犯者在精神上感到羞耻,而不是在经济上惩罚他们,如果是长期和广泛的,杯葛就成为道德战术之一。


The question I think they have to ask themselves is, if you are repeatedly having to say, in very strong terms, that what he has said is unacceptable, why are you still endorsing him?Mr Obama said at a White House news conference.

“我认为他们必须问自己的问题是,如果你一再不得不用强烈的措辞表态称,他说的话是不能接受的,那么你为什么还支持他?”奥巴马在白宫新闻发布会上表示。


He added that while he had disagreed on policy with previous Republican candidates — including rivals Mitt Romney and John McCain — he never saw them as unfit to hold the office. That, he said, was very different with Mr Trump.

他补充说,尽管他与以往的共和党候选人——包括竞选对手米特•罗姆尼(Mitt Romney)和约翰•麦凯恩(John McCain)——在政策上存在分歧,但他从未认为他们不适合当总统。他说,这与特朗普的情况非常不同。


The Republican nominee is unfit to serve as president,” Mr Obama said. “He keeps on proving it . . . This isn’t a situation where you have an episodic[偶尔发生的;不定期的] gaffe[出丑;失礼;失言]. This is daily.”

“这位共和党总统候选人不适合担任总统,”奥巴马说,“他不断证明这一点……这不是一个你时而失言的情况。这是天天发生的常态。”


Democrats, including Mr Obama, have been highly critical of Mr Trump’s rhetoric for months — particularly at last week’s Democratic convention — but political analysts said no sitting[(议员等)在任期内的;现任的] president had ever called a would-be successor unsuitable to hold office.

包括奥巴马在内,民主党人强烈批评特朗普的言论已经有好几个月,尤其是在上周的民主党全国代表大会上,但政治分析人士表示,以往现任总统从未宣称可能的继任者不适合担任公职。


“It is unthinkable that [Dwight] Eisenhower would have said that about [John] Kennedy, or [Lyndon] Johnson about [Richard] Nixon,” said Larry Sabato, an expert on presidential politics at the University of Virginia[弗吉尼亚大学].

“不可想象德怀特•艾森豪威尔(Dwight Eisenhower)这么说约翰•肯尼迪(John Kennedy),或者林登•约翰逊(Lyndon Johnson)这么说理查德•尼克松(Richard Nixon),”弗吉尼亚大学(University of Virginia)的总统政治专家拉里•萨巴托(Larry Sabato)表示。


The controversies surrounding Mr Trump appear to have damaged his standing. Polls show Hillary Clinton, the Democratic nominee, has opened up a lead since the conventions last month.

围绕特朗普的争议似乎已经损害了他的支持率。民意调查显示,民主党提名人希拉里•克林顿(Hillary Clinton)自上月该党举行大会以来拉开了领先优势。


Mr Trump has been undaunted[顽强的,百折不挠的]. Earlier yesterday, he urged investors to pull money out of the stock market, warning it was being held up by “artificially low” interest rates set by the Federal Reserve[美联储].

特朗普似乎并不气馁。昨日早些时候,他敦促投资者把资金撤出股市,警告称,目前股市是由美联储(Federal Reserve)设定的“人为压低的”利率支撑的。


At a campaign stop in Virginia, Mr Trump attacked Mr Obama, saying the US was “being led by stupid people, folks, and people that are controlled by special interests and lobbyists[说客;游说者]”.

在弗吉尼亚州的一个竞选集会上,特朗普抨击奥巴马,称美国“正被蠢人以及由特殊利益集团和说客控制的人们领导”。


Additional reporting by Mark Odell

马克•奥德尔(Mark Odell)补充报道

······

词义辨析

· brand [brænd]

to say that you think someone is as stated 加污名于;谴责

Because of one minor offence he was branded (as) a common criminal.

由于一次小过错他蒙上了共同犯罪的污名。

The newspapers have branded the rebel MP disloyal.

报纸谴责反叛的下院议员背信弃义。


· rebuke [rɪ'bjuːk]

to speak angrily to someone because you disapprove of what they have said or done 斥责;指责;训斥

I was rebuked by my manager for being late.

我因为迟到而遭到经理的训斥。


· slam [slæm]

to criticize 批评,抨击

Although the reviewers slammed the play, the audience loved it.

尽管评论家们猛烈抨击该剧,观众们还是很喜欢它。


· denounce [dɪ'naʊns]

to criticize something or someone strongly and publicly (公开)谴责,痛斥

The government's economic policy has been denounced on all sides.

政府的经济政策受到了各方面的谴责。

We must denounce injustice and oppression.

我们必须对不公和压迫现象予以谴责。


· condemn [kən'dem]

to criticize something or someone strongly, usually for moral reasons (通常指出于道义而)谴责,指责

The terrorist action has been condemned as an act of barbarism and cowardice.

人们谴责这一恐怖行径是野蛮和懦弱的行为。

The film was condemned for its sexism.

这部影片被指责带有性别歧视。

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年8月4日

第544天

每天持续行动学外语

57 27169 57 15535 0 0 3385 0 0:00:08 0:00:04 0:00:04 3385

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存